你的位置:英语教研网 >> 英语学习 >> 英语写作 >> 写作理论 >> 详细内容 在线投稿

英语写作中汉语干扰因素分析

热度2票  浏览14次 【共0条评论】【我要评论 时间:2010年3月14日 21:07
随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。英语写作越来越重要。然而它却是我们的弱点。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使学生在写英语作文时出现了许多错误。首先,不同民族对同一事物,同一现象熟悉方面有差异。其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”。汉语说“我不知道这是对还是错”假如写成“I don‘t know it’s true or not..”则是错句。从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,都将是有益处的。

一   英汉词典释义的干扰

英汉词典作为工具书,在英语学习中是必备的和不可替代的学习参考书。但与此同时,如果不会正确使用,对那些严重依赖词典的学习者来说,有时甚至会产生干扰。因为对于任何一个英语单词,英汉词典仅仅从直译出发,给出几种简单的汉语词义。而英语和汉语以及和其他任何一种语言一样,词与词、词与句、词与文的搭配变化无穷。因此词义的丰富来源于上下文,要准确表达思想并不是用简单的词典解释就可以完成的。不会正确使用英汉词典主要表现在:

1.1 把具有相同汉语译义的词等同于同义词 

有些英语词可译为相同的中文词,但词义却并不相同,并非同义词。词义有两个方面:原义和涵义。原义即词原来的意思,如词典中所注明的;涵义指词所暗含的感情或想法。如country,nation,state,land的中文意义有相同之处,都相当于“国家”,但它们的涵义却很不相同。country指地区、其人口及政府,nation主要指人民,state主要指政府及政治组织,land比country的意思广泛些,并更有感情色彩。又如family 和home都可以译为“家”,但它们的意思很不一样:family指亲属,而home指住的地方。except和besides都可以译为“除了”,但两个词的意思相反:except表示排除在外,而besides表示包括在内:We all went to the park except Li.(李没去);Besides Li,Wang and Zhao answered the question correctly.(李也答对了)。而对这些有相同汉语词义英语词的错误理解,就常会引发错误。如错误用法:doublestar,doublepeak(双星,双峰)。Double在汉语中有“双”的意思,但它真正的含义是“具有双层结构的单一体”,而不是两个独立的物体。如adoubleroom(一间双人房间),a double standard(一条双重标准),而“双星,双峰”是指两个性质相同的物体,应该用twin,即twinstars,twinpeaks。又如 twintowns或wintowers(双塔)。

1.2 把汉语意思和英语意思单一对等 

汉语的“开”,初学者很容易将其与英语中的“open”对等,而造出这样的句子:Would you please open the TV?(请打开电视)。但正确的用法应该是:switch on the TV,或者turn on the TV。在汉语中“开”的用法很多,但和英语中的“open“等却并不单一对等。我们可以说open the door或open the window,却不能说open thelight(开灯),open the computer(开计算机),open a car(开车)。而应该说turn on the light,switch on the computer,drive a car。反之,英语中的“have”也不能都和汉语中的“有”对等,如have a lot of money有很多钱,have breakfast吃早饭,have a cup of tea喝杯茶,have a try试一下,have a coaton穿大衣,have a letter收到一封信,have a cold患感冒, have a good time玩得开心。还有许多动词也有其功能,如 do,make,have,look,give,hold,keep,carry,bring,come,go等,其搭配意义千变万化,不能随意将其意义和汉语某一或某些意义单一对等

二   因表达方式不同造成的错误

英、汉两个民族有时对某些事物和现象的熟悉角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。

2.1 词形错误

汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数新问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子摘要:

(1)He sent me to an E-mail,hoping to get further informations.

(2)He talk more than he do.

在例句(1)中,information被当作可数名词,其实它是不可数名词。在例句(2)中,talk和do应为第三人称单数talks和does。

另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。因此出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,非凡是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改为can )。

2.2 词性错误

有时学生只注重所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如摘要:

(1)My father adviced me not to go out alone at night.

(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.

例句(1)把名词advice误用为动词,例句(2)把形容词afraid误用为动词。这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。

2.3 虚词错误

英语虚词包括冠词、介词和连词。有时,由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。例如,

(1)Although I like my college, but I miss my home.

(2)He arrived London yesterday.

(3)My brother bought the dictionary in 1990s.

在例句(1)中,由于受汉语“虽然…但是”结构影响而出错。英语中although…but 只能用一个。例句(2)中arrive是不及物动词,其后一定要用前置词in 或at,所以在arrive 后加in。例句(3)的错误是,英语中“…年代”前应用定冠词,所以原句应改为 “in the 1990s”。

2.4 误解词义导致错误

英语写作要求作者有较深的语言功底,即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全把握词义或用法的单词组词造句,是造成用词错误的原因之一。另外,英、汉两种语言中,均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因。例如摘要:

(1)The young woman always puts on a red coat

(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.

在例句(1)中put on 虽有“穿”的意思,但该动词词组仅表示穿的动作,不表示穿的状态,该句子表达的意思是“穿着”,而不是“穿上”,应改为wears a red coat.在例句(2)中,melt常指物体经过加热后熔化或者指易溶物质受热溶化,不指溶质在溶剂中溶解,melt应改为dissolve。

2.5 不注重语境导致的错误

语境在很大程度上制约着用词。语境不同,用词也不同,因此写作时要选用适合上下文的词语来遣词造句。如不注重语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。选词和语言环境不适宜,就会用词不当。例如摘要:

(1)The ice cream melted away in the plate.

(2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.

例句(1)中,melt away的含义是“融化并消失”,而盘中的冰淇淋只是融化了,并没有消失,应把melt away改为melt。例句(2)中gate指“院落的大门”,一般不用于指房门。从上下文看,说话者指得是房门,所以应改为door。

2.6 指代不明

英文写作中代词同它所指代的先行词之间关系要明确无误,否则句子的连贯性就会受到破坏,句子的含义就会模糊不清,甚至引起误解。在“She told my sister she was wrong ”句中,第二个she可以指主语,也可以指 my sister ,指代不明确。可改为“ You are wrong ,”she said to my sister.或“ I’m wrong, ”she said to my sister.

三  中国文化的影响

在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如摘要:“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye ”, 应为“dark brown eye ”。因为英语中“black eye ”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思索,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思索方法,往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body” 改为“health”。

 另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a dead pig/dog”英语为“sleep like a top/log”。“大海捞针”被写成“Look for a needle in the sea.”,应为“Look for a needle in a haystack.”。

四  在写作过程中汉语干扰因素分析所采取相对应的对策

根据以上提到的在英语写作中存在的干扰因素,学生要提高自身的英语写作水平,应采取以下对策:  

1. 采取切实有效的措施,加强词汇、语法知识的学习。注意从构词法、一词多意、同义、近义、反义、搭配等方面加强词汇识记和词汇运用能力的培养,要养成使用英英词典的习惯;在语法上,要特别注重对汉英表达习惯不同的区分;要加强翻译知识方法的学习,改变僵译硬译的不好习惯。同时要加强阅读,注意模仿。  

2. 通过扩大阅读量,提高英语写作能力。多阅读是学生增加接触英语语言材料、接受信息、活跃思维、增加智力的一种途径,同时也是培养学生英语思维能力、提高理解力、增强语感巩固和扩大词汇量的一种好方法。

3. 要加强文化知识学习。在加强汉语文化知识学习的同时,也要努力掌握英语国家的文化、风俗、习惯。多看英语原著作品,多听英语广播节目,多看英文电影、电视;有条件的要多和英语国家的人交流,注意从中学习。  

4. 在写作时,要尽量克服汉语思维模式,避免先想汉语句子再翻译过来的写作过程,要努力创造英语环境,学会用英语思考写作。

5. 通过多写英语摘要,提高英语写作能力。英语摘要是把一篇文章的要点写下来,写英语摘要有利于学生了解原文的文化背景,理解原文的中心意思,弄清原文的结构,从而提高学生的思维能力。

 五  结束语

以上列举了学生常出现的错误,分析了学生受汉语干扰致错的原因,其目的是为了更好地纠正错误。任何人都会不可避免地出现错误,只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,克服教学中的盲目性。英语基础不扎实是写作出错的关键,所以提高写作水平必须丛基础抓起,必须加强基础语法和句型的练习,使学生打好坚实的语言基础。加强词汇教学,注重英语词每个意义的使用条件和用法、它的搭配关系、名词单复数、同义词和近义词的区别等。充分利用好字典。教师要及时讲评作文,准确预见学生易犯的错误,通过对比分析和错误分析把母语和目的语进行比较,找出两种语言的差异。把学生的错误进行归类、分析、解释,反复练习,提高学生英语表达的准确性。长期坚持以上做法,学生的错误就会逐渐减少,就能提高学生写作水平和写作教学效果。

 参考文献

[1]丁言仁.郝克.英语语言学纲要[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.  

[2]祝畹瑾. 社会语言学概论[M].湖南:湖南教育出版社,1992.

[3]李侠. 英语写作中汉语干扰因素分析[J].漯河职业技术学院学报,2007.

[4]钱冠连. 汉语文化语用学[J].清华大学出版社,1997.

[5]毛作弦. 浅谈英语写作的汉语干扰因素[J].双语学习,2007.

[6]王长喜.写作与翻译分册[M].北京;学苑出版社,1999.

[7]丁往道.英语写作手册[M].北京;外语教学与研究出版社,1996.
TAG: 写作 英语 汉语 因素分析
顶:1 踩:0
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:5 (1次打分)
上一篇 下一篇
发表评论

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】