你的位置:英语教研网 >> 英语考试 >> 专业英语四八级 >> 详细内容 在线投稿

英语专业八级翻译系列讲解之2006年英译汉篇

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 搜狐博客  
热度2票  浏览13次 【共0条评论】【我要评论 时间:2009年12月27日 09:12
On May 13,1940, Winston Churchill, the newly appointed British Prime Minister, gave his first speech to Parliament. He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression, at a time when England’s survival was still in doubt.

“…I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.

You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—for without victory there is no survival.

Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”

 

 

 

【参考译文】

“我一无所有,所能奉献的只有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们面临着一场考验,一场严峻的考验。我们面临着旷日持久的斗争和苦难。

你们问我,我们的政策是什么? 我的回答是战斗,在陆地战斗,在海洋战斗,在天空战斗。我们要倾尽全力,将上帝赋予我们的全部力量使出来,因为我们迎战的对手是一个邪恶独裁的政权,即使在黑暗可悲的人类罪恶录上,它也是绝无仅有。

你们问我,我们的目标是什么?我的回答是一个词,胜利。为了胜利,不惜任何代价,克服一切恐惧,因为没有胜利,就不能生存。

我们必须认清,没有胜利,大英帝国将无一存续,大英帝国所代表的一切将毁于一旦,人类世代向目标迈进的激情与魄力将不复存在。

【翻译详解】

该篇文章与07和08两年英译汉试题同属演说文体,但就知名度来说,无疑是最高的。丘吉尔不仅是一名杰出的政治家,而且还以非凡的雄辩天才闻名遐迩。这篇演说词,用丘吉尔自己的话来说,在英国“全部悠久的历史中,没有一位首相能够向议会提出这样一个简明而又得人心的纲领。”下面逐句点评该篇文章。

1) 第一句是该演说词中被引用最多的一句,已经成为二战中鼓舞士气的名言,翻译时要简短有力。

2) 第二句中ordeal的修饰语grievous后置,用以说明强调困难的艰苦卓绝,在翻译时我们可采取重复的方法,译为 “我们面临着一场考验,一场严峻的考验。”

3) 第三句中 “many many months of”是虚指,不是实指,不译为 “很多很多月”,而改为 “旷日持久的”

4) 第四句中排比结构是全文着重强调的部分,在翻译时也处理成排比结构进行强调,“在陆地战斗,在海洋战斗,在天空战斗”。

5) 第五句“dark and lamentable catalogue of human crime”中catalogue是暗喻,可以间接翻译为 “罪行录”比较符合汉语表达习惯。

6) 第八句中 “victory at all costs”和 “victory in spite of all terrors”虽然是名词短语,但在汉语中,简短有力的汉语通常更具鼓动力,所以翻译时使用词性转换手法,改为 “为了胜利,不惜任何代价,克服一切恐惧。”

7) 第十句其实是省略句,完整形式应该是“If that could not be realized, there would be no survival for the British Empire,…”,认清这点,整个句子就比较好把握。
TAG: 专业八级 英语 英译汉 讲解
顶:0 踩:1
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:-1 (1次打分)
上一篇 下一篇
发表评论

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】